Les mille et une nuit - Andrew Lang


A
uteur : Andrew Lang
Edition : RBA
Genre : conte
Publication originale : 1717
Pages : 250

"Les chroniques des Sassaniens, qui régnèrent des centaines d'années de la Perse, et bien au-delà du Gange, jusqu'aux frontières de la Chine, rapportent qu'il y avait autrefois un roi de cette puissante maison, qui était le plus excellent prince de son temps."

Synopsis :

Menacée de mort par le sultan Schahriar, qui a juré de déflorer une vierge chaque nuit avant de la tuer au matin, la belle Shéhérazade met au point un ingénieux stratagème pour échapper à son destin. Tous les soirs, elle entame une histoire qu'elle ne termine jamais avant le lever du jour. Désireux de connaître la fin, Schahriar lui laisse la vie sauve pendant mille et une nuits. C'est dans ce cadre que viennent s'enchâsser les récits d'Aladin, d'Ali Baba ou encore de Sindbad...
Les Mille et Une Nuits sont sans doute l'œuvre de la littérature arabe la mieux ancrée dans notre imaginaire. Au tout début du XVIIIe siècle, lors d'un séjour en Syrie, le Français Antoine Galland découvre les manuscrits des Mille et Une Nuits et les traduit. C'est cette traduction, la première dans une langue européenne, qui, par l'engouement qu'elle suscite pour une partie du monde encore peu connue, sera à l'origine du développement de l'orientalisme en Europe.

Ce que j'en ai pensé :

Qui n'a jamais entendu parlé de l'œuvre Les Mille et une Nuit ? Ce titre évoque pour moi un voyage en orient à bord de tapis volant, le désert d'Arabie, des rois et des princesses, l'odeur de la rose et de la fleur d'oranger et le gout de miel.

Dès ce début d'année, les éditions RBA ont décidé de faire paraître chez les marchands de journaux les "Histoires merveilleuses" dont le premier tome est Les Mille et une Nuits. Cadeau de ma mère que je remercie chaleureusement, j'ai décidé d'entrer dans un livre magique en cette période hivernale pour me réchauffer le cœur.

Mais avant que je ne vous dise ce que j'en ai réellement pensé, je souhaite vous faire une petite -moyenne - longue introduction de cet ouvrage !!

Mentionné pour la première fois au Xe siècle, le recueil anonyme, écrit en arabe
, s'est édifié sur un substrat indo-persan. C’est le savant et voyageur Antoine Galland qui, ayant entendu raconter quelques uns de ces contes lors de séjours au Proche-Orient, en commence dès 1704 une traduction adaptée aux goûts de son époque qui paraît en 12 tomes jusqu'en 1717 et connaît un immense succès. Mais cette œuvre, comme vous l'aurez compris, est bien plus ancienne
.

Écrit par l’historien al-Mas’ûdî  (m. en 926), un ouvrage encyclopédique,  Les Prairies d’or, mentionne  pour la première fois un recueil de contes persans nommé Hazâr Afsânâ (Mille contes) traduit en arabe sous le titre de Alf layla (mille nuits). Quelques années plus tard, un libraire de Bagdad, Ibn al-Nadîm (m. en 995) parle dans son Catalogue d’un ouvrage inachevé de 420 nuits utilisant des contes grecs, arabes et persans.
Conservé à Chicago,  le plus ancien manuscrit connu confirme la présence des Nuits dans le monde arabe avant le Xsiècle. En 1896, à l’occasion de travaux, on découvre dans les ruines d’un cimetière du Caire de vieux documents d’archives. Au milieu des feuillets dispersés dans le monde, un chercheur identifie cinquante ans plus tard, sur un fragment de papier, le titre des Mille et une nuits ainsi que le nom de Dinarzade et la date d’octobre 879. Aucun autre manuscrit ne nous est parvenu, antérieur au XVsiècle.

Depuis cette œuvre appartient au patrimoine culturel de l'humanité. Pourtant même si pour le lecteur européen, il symbolise  la littérature arabe, le recueil ne jouit pas du même prestige dans le monde musulman. Rarement illustré dans ses versions arabes, c’est en Europe qu’il donne  naissance à un univers visuel fantasmatique et qu'il va permettre de développer le courant de l'orientalisme.

Se faisant, plusieurs versions existent de ces contes. La première dite d'Antoine Galland comme évoqué un peu plus tôt intègre des aventures ne figurant pas dans l'œuvre primitive dont les histoires de Sindbad, Aladdin et Ali Baba qui pourtant sont les histoires les plus connues de nos jours. Deux siècles plus tard, Joseph-Charles Madrus introduit des poèmes expurgés de la précédente édition et plus récemment, les éditions de Khawam, ou de Miquel et Bencheikh s'inspirent de la première édition imprimée en arabe en 1835, dite Boulaq.

Ce livre proposé est donc la version non pas française mais anglaise de Andrew Lang connu pour la série de douze recueils de conte de fées chacun nommé d'après une couleur. Ici nous nous intéressons à un condensé de l'œuvre d'Antoine Galland qui ne reprend que les histoires les plus connues (et déjà exit Ali Baba, ne reste que Alladin qui à la différence des différentes versions cinématographiques n'est pas d'origine Arabe mais Asiatique ; et les merveilleux voyages de Sindbad).


Cette version écourtée est plutôt plaisante. Shéhérazade raconte nuit après nuit des histoires plus merveilleuses les unes que les autres avec beaucoup de magie mais surtout avec des valeurs : famille, travail, jalousie et égoïsme, entraide et courage, amour et désillusion, religion et vertu. Comme souvent la version originale est bien plus dure que les versions édulcorées que nous connaissons de notre enfance via le petit écran. C'est intéressant de lire des histoires bien plus matures. Chaque personnage de conte a cette sorte de curiosité et d'intelligence qui vont leur faire vivre des aventures extraordinaire dans un monde cruel. 

On se laisse emporter dans un pays lointain, on découvre les génie et les Djinns et même si je me suis lassée un peu au milieu du roman, j'ai laissé passé quelques jours avant d'y replonger et de le finir d'une traite. Ce fut une lecture somme toute agréable même si je suis extrêmement déçu par la fin du roman qui reste pour moi complétement inachevé. Après une ultime histoire, cette édition se termine sans un retour vers Shéhérazade et son funèbre destin. Comme s'il me manquait des pages. Je me suis posée la question si un second volume devait paraitre mais non. Je reste donc légèrement frustrée.

Je souhaite pour finir parler des illustrations que l'on retrouve dans ce roman qui rend la lecture encore plus agréable. Les illustrations sont douces, le trait délicat. Virginia Frances Sterret a mis tout le reste de son énergie, souffrant de la tuberculose, pour sublimer ce récit, et c'est une réelle réussite.


Citations :

- Vous demeurez à Bagdad et vous ignorez qu'il s'agit de la demeure du signeur Sindbad le marin, ce fameux voyageur qui a parcouru toutes les mers que le soleil éclaire ? [...]
- Puissant créateur de toutes choses, considérez la différence qu'il y a entre Sindbad et moi ; je souffre tous les jours de mille maux et j'ai bien de la peine à nous nourrir, moi et ma famille, pendant que l'heureux Sindbad dépense d'immenses richesses et mène une vie pleine de délices. Qu'a-t-il fait pour obtenir de vous une destinée si agréable ? Qu'ai-je fait pour mériter une si rigoureuse ?

Jugez ma douleur : être enterré vivant en me paraissait pas préférable à être dévoré par des anthropophages ! Il fallait pourtant en passer par là.

Le mot de la fin :

Extrait de l'œuvre complète traduite et complétée par Antoine Galland, cette version est une parfaite découverte de ces contes orientaux. Agréablement enluminés, j'ai eu beaucoup de plaisir à découvrir ces histoires. Cependant je suis en colère contre la fin de cette édition.

***




Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Le comte de Monte-Cristo, tome 1 - Alexandre Dumas

Silo, l'intégrale - Hugh Howey

Quand le matin éclot la rose - Anthony Buils

Maudits - Marine Kelada

Abigaël : Messagère des anges, tome 3 - Marie-Bernadette Dupuy